Иногда предприятие может даже уменьшать объем своих продаж, что кажется a priorпарадоксальной маркетинговой политикой.
Компания «Louis Vuitton», известная во всем мире своей кожгалантереей, в Японии продает товары на 40% дороже, чем во Франции, и проводит политику, обязывающую ограничивать покупки японских туристов, прибывающих во Францию.

Рынок DVD предоставляет интересный пример технологического ответа на «серый» рынок. Для использования различных цен на фильмы (в зависимости от страны) мировое пространство было разделено на шесть региональных зон: так, DVD-проигрыватель, купленный в одной зоне, мог считывать только DVD, проданные в той же зоне. Однако в ответ на такую политику родилась и другая область коммерции: производство рисе (букв, «блоха») — устройства, встраиваемого в DVD для перехода в другую зону. Все оказывается проще простого Необходимо лишь набрать «рисе pour DVD» в поисковой системе Google, чтобы найти множество сайтов, предлагающих подобные услуги.
Многие международные компании стараются использовать одно и то же название марки во всех странах, где они предлагают свою продукцию, извлекая выгоду от вложений в сферу коммуникации под этим именем. Именно такая политика позволила компаниям «Соса-Cola», «Ford», «Marlboro», «McDonald’s» и многим другим создать себе мировое имя. Однако некоторые причины, связанные с особенностями законодательства или культуры, вынуждают международные компании использовать различные названия марок для одного и того же вида товаров в разных странах.
Выделяют следующие случаи.
Название ни с чем не ассоциируется у потребителей на рынках некоторых стран
Для разработки центральной идеи и создания мягкости одному и тому же кондиционеру для белья во Франции было дано название «Cajoline», в Англии — «Snuggle», в Германии — «Kuschelweich», в Испании -«Mimosin».
Компания «Procter & Gamble», напротив, без колебаний оставила во всех странах одинаковое название подгузников «Pampers», хотя это английское слово, означающее «мягкость», ни о чем не говорит потребителям в других странах.
Название имеет негативную окраску.
Компания «Соса-Cola» была вынуждена заменить в названии одного из своих товаров слово «диетическая» на слово «легкая», потому что во многих европейских странах «диетическое» ассоциируется с необходимостью соблюдать строгий режим питания, что вызывает неприятные ассоциации.
Продукция финской компании — антифриз для автомобильных замков — не имела никакого успеха во Франции. Он назывался «Super Piss».
Несколько лет назад «General Motors» начала производство и продажу новой серии автомобилей под названием «Nova», которое пришлось изменить для потребителей в Мексике, потому что на испанском языке «по va» означает «не работает»
оег Одна из моделей компании «Toyota», именуемая во всем мире «MR2», во Франции называется «СатЬгоппе», так как по-французски «MR2» звучит как ругательное слово «тегйеих», т. е. «паршивый». Эта модель не заслуживает подобной характеристики
Один из американских сайтов позволяет автоматически координировать встречи с несколькими участниками и пользуется большим успехом в США. Французы, получающие электронную почту с предложениями о встречах на этом сайте, могут быть сильно удивлены, получив приглашение, подписанное «е-vite», что означает по-французски «избегать», тогда как на сайте это слово обыгрывается как «электронная» адаптация английского слова «invite», которое означает «приглашать».
Название — труднопроизносимое слово
Иногда такое название меняют, иногда принимается решение, что со временем и с помощью рекламы к названию привыкнут.
Когда компания «Whirlpool» внедрялась на европейский рынок, она сохранила свое название в Южной Европе, несмотря на то что это название трудно произносилось на языках этих стран.
Новые стратегические пространства маркетинга Бельгийские сорта пива «Westvleteren» или «Hoegaarden» являются трудно произносимыми и плохо запоминаемыми для потребителей — не фламандцев.

Июнь 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Фев    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930